File Information

File: 05-lr/acl_arc_1_sum/cleansed_text/xml_by_section/metho/92/c92-2117_metho.xml

Size: 24,410 bytes

Last Modified: 2025-10-06 14:12:59

<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<Paper uid="C92-2117">
  <Title>SHAKE-AND-BAKE TRANSLATION</Title>
  <Section position="3" start_page="0" end_page="0" type="metho">
    <SectionTitle>
2. Structure-Based MT
</SectionTitle>
    <Paragraph position="0"> Perhaps the fundamental question in MT system design is the form in which information about the source text is passed to generation. Such information must include anything relevant for translation, but must be expressed in a form that generation can be guaranteed to make sense of. The answer therefore has important implications for the extent to which the grammars of the languages in the system need be specifically tuned to one another. The ideal is a completely modular approach, with no influence of one monolingual grammar on another - modularity ensures that a system can be easily extended to new languages and language pairs. A satisfactory answer should also provide for reversibility, so that a single modular description of a language may be exploited by both parsing and generation algorithms.</Paragraph>
    <Paragraph position="1"> The standard assumption is that all textual information is organised into a sequence of one or more linguistic or logical structures. Transfer-based MT (e.g. Vauquois and Boitet (1985), Nagao et al. (1985), Alshawi et al. (1991), AUegranza et al. (1991) presupposes a language-pair specific module that transforms a structure which is the output of analysis into one that is the input to generation. An interlingual approach (e.g.</Paragraph>
    <Paragraph position="2"> Uchida and Sugiyama (1980), Lytinen and Shank (1982), R6sner (1986), Nirenburg et al. (1991)) is characterised by the assumption that the output of analysis and the input to generation are isomorphic structures.</Paragraph>
    <Paragraph position="3"> The notion of a structure which carries all the information pertinent to translation is common to both transfer and interlingual approaches. In the case of transfer, this is normally a syntactic dependency structure enriched with various other relevant information. Since the syntactic structures of translationally equivalent expressions (TLEs) may differ in many ways, transfer comprises a complex set of operations intended to transform source into target structures. If generation is to be under the control of the same grammatical knowledge as analysis, then the output of transfer from L to L' must correspond to a possible output from the analysis of some expression in L'. Unfortunately, the only way of achieving this is by careful hand-crafting of the transfer grammars. Furthermore, since the invocation of transfer operations is controlled by the structure of the source text, it is problematic to state structural transformations in a declarative, bidirectional manner.</Paragraph>
    <Paragraph position="4"> The interlingual approach is seen by its advocates as the solution to this sort of problem. An appropriate system of semantic representation is specified, with the assumption that TLEs will map to identical expressions of such a system. But as Ramsay (1991) points out, only a fraction of the possible sentences of a semantic representation language will correspond directly to natural language expressions. There is ample evidence that the expressions of different natural languages may map to different subsets of the representation language. In particular, TLEs may be associated with distinct semantic representations (cf. the subset problem of Landsbergen, 1987). At minimum, equivalent words may have overlapping or properly subsuming senses rather than identical senses (see e.g Tsujii and Fujita (1991)), but more radical, structural differences are commonplace. Even if TLEs map to logically equivalent expressions, the AcI~ DE COLING-92. NANTES. 23-28 AoI~rr 1992 7 8 4 PRec. OF COLING-92. NANTES. AUG. 23.28. 1992 inference needed to compute one from the other is clearly undecidable in the general case for logics rich enough to represent linguistic meaning (Shieber, 1988), and intractable even in the simplest cases, with associativity and commutativity of conjunction (Calder et al. 1989). Heuristics to guide such inference can only be specific to the languages in the system, since it is these which determine the logical forms that actually occur. In this way, the functions of transfer merely devolve to analysis and generation, making the content of each grammar dependent on that of the other languages in the system. This weakens the standard argument for the interlingual approach, i.e. that the addition of new languages is facilitated by the absence of components specific to language pairs.</Paragraph>
    <Paragraph position="5"> In any approach to translation, it is necessary to state heuristic information concerning the differences in structure between TLEs. In transfer systems this is done explicitly, in interlingual systems it is implicit. I have suggested that in interlingual systems the need for such information has an adverse effect on the independence of different grammars. In multilingual transfer systems, the need for minimal transfer (as advocated within Eurotra (e.g. Allegranza et al., 1991)) also entails that the form of the monolingual components is sensitive to the particular languages in the system (cf. the notion of 'euroversar in Eurotra). So neither structure-based approach leads to a system in which the knowledge pertinent to the different languages is clearly modularised. The transfer approach is preferable in this respect, but it suffers from the difficulty of formulating declarative statements of complex equivalences, such as those discussed by Kaplan et al. (1989), Odijk (1989), Sadler et al. (1989, 1990), Sadler and Thompson (1991). In ~4 below we will look at how such examples are treated in the Shake-and-Bake approach.</Paragraph>
  </Section>
  <Section position="4" start_page="0" end_page="0" type="metho">
    <SectionTitle>
3. Shake-and-Bake Translation
</SectionTitle>
    <Paragraph position="0"> The research described in this paper is an application to translation of a more general constraint-based view of language and language processing (e.g. Fenstad et al. (1985), Pereira (1987), etc.). In such a view, linguistic structure is determined by the accumulation of constraints or descriptions, leading to compact and declarative grammars. In Shake-and-Bake MT, we take advantage of the partiality inherent in such constraints by radically underspecifying the information about the source text's structure that is passed to generation.</Paragraph>
    <Paragraph position="1"> A precursor to this view can be identified in an approach to MT described by Landsbergen (1987).</Paragraph>
    <Paragraph position="2"> He suggested that the bilingual knowledge needed to compute TLEs should be stated as correspondances between grammars rather than between languages (that is, the inputs/outputs of grammars). Translation equivalence is stated between the meaningful elements of two granmmrs - in Landsbergen's Montagovian framework, between lexical entries and between grammar rules. TLEs can be derived from equivalent lexical entries by applying equivalent rules in the same way.</Paragraph>
    <Paragraph position="3"> Rosetta's linguistic basis in Montague grammar, with its stipulated pairings of syntactic and semantic rules, requires TLEs to have isomorphic derivations. For this reason, Rosetta is essentially an interlingual system, and the need for the monolingual grammars to be attuned to each other (as acknowledged by Landsbergen) has adverse effects on modularity.</Paragraph>
    <Paragraph position="4"> Suppose, however, that the only meaningful elements of a grammar are its lexical items. In fact, much recent linguistic work assumes exactly this conception of a grammar - see e.g Uszkoreit (1986), Karttunen (1989), Pollard and Sag (1987), Zeevat et al. (1987), Baschung et al. (1987), Gunji (1987), Whitelock (1991b). in these frameworks, lexical entries are signs, that is, they simultaneously classify an expression in multiple dimensions (orthographic, syntactic, semantic, etc.), Signs are recursively combined by simple rules which do not themselves introduce elements of meaning, but merely equate appropriate variables in the logical forms of the combining signs.</Paragraph>
    <Paragraph position="5"> Therefore in such a grammar, the derivable logical forms in a language are constructed entirely from templates introduced by lexical items. We can represent sentence meaning as a combination of word meanings and a set of equational constraints on LF variables as determined by derivation. Now if we apply Landsbergen's methodology within this framework, knowledge of bilingual equivalence may be reduced to statements of equivalence between lexical items and their associated meanings. Such equivalences may be many to many, e.g. {pay, attention, to} ~ {faire, attention, a}, and may include multiple instances of the same lexical item, e.g. {as,as} m {aussi, que} 1. In the general case, therefore, equivalences are stated 1 The bilingual lexicon is also many-to-many in another sense. A single lexical item in L may appear in many different equivalences with signs in L', and each of the latter may appear in further equivalences with signs in L.</Paragraph>
    <Paragraph position="6"> Acq~s DE COLING-92. NANTES. 23-28 AO~q&amp;quot; 1992 7 8 5 PROC. OF COLING-92. NAbrrES, AUG. 23-28, 1992 between bags of lexical signs. The representation of a sentence is a bag of (extensions of) lexical items, called its base. Two bases are equivalent if they are the union of equivalent bags. Two expressions are translation equivalents if they have derivations whose bases are equivalent bags and which obey the same constraints on LF variables. There is no isomorphism requirement on TLEs - the grammars of the two languages have been effectively deeoupled.</Paragraph>
    <Paragraph position="7">  (1) shows a Prolog definition of a simple translation algorithm based on these principles ( I is the path constructor for feature structures, and &lt; = &gt; is graph unification (with path  evaluation)).</Paragraph>
    <Paragraph position="8"> (i) translate (Text, Translation) : -SourceSignlorth &lt;=&gt; Text, parse (SourceSign, SLBag), SourceSignl sem &lt;=&gt; Sem, skolemise (Sem) , equivalence (SLBag, TLBag) , generate (TLBag, TargetSign) , TargetSign\] orth &lt;=&gt; Translation.</Paragraph>
    <Paragraph position="9">  translate can be glossed as follows: find the sign in SL whose orthography is the source string Text, i.e. parse it to SourceSign, recording in SLBag the basic expressions (iexical entries) used in the parse. Find the value of semantics in SourceSign and Skolemise the variables. The elements of SLBag will be extended by their participation in the analysis stage. Alternative extensions may give rise to alternative equivalences. Compute the equivalent bag of TL expressions. Generate any TargetSign that can be built from TLBag - its orthography is a possible Translation of Text.</Paragraph>
    <Paragraph position="10"> The sharing of those constraints which equate LF variables is realised by Prolog sharing between the variables in Sere and the items in SLBag and TLBag. The Skolemisation step which replaces each distinct variable by a unique constant ensures that variables not equated in the course of analysis are prevented from being incorrectly equated during generation. Its ordering before bilingual lookup realises the restriction that a lexical entry is only applicable when its source language constraints strictly subsume those established by parsing.</Paragraph>
    <Paragraph position="11"> A simple backtracking Shake-and-Bake generation algorithm is given in (2). The bag is represented as a Prolog list.</Paragraph>
    <Paragraph position="12">  (2) generate(Bag, TSign) :shake and bake ( \[ \], TSign, Bag, \[ \] ) . % termination shake and bake ( \[Sign\] , Sign, \[\], \[l).</Paragraph>
    <Paragraph position="13"> % shift shake and bake (P0, Sign, \[Next \] Bag0 \], Bag) : push (Next, P0, P) , shake and bake (P, Sign, Bag0, Bag) .</Paragraph>
    <Paragraph position="14"> % reduce shake and bake(P0,Sign,Bag0,Bag) :pop (First, P0, PI) , delete (Second, P 1, P2 ) , unordered_rule (Mom, First, Second) , push (Mom, P2, P), shake and bake (P, Sign,Bag0,Bag) .</Paragraph>
    <Paragraph position="15">  shake_and bake is a slight but significant variation on a shift-reduce parser for binary grammars. In shift-reduce parsing, an element is repeatedly taken from the front of the input, looked up in the lexicon, and the result pushed onto a stack. The top two stack elements may be combined according to the grammar, the result pushed back on the stack, and the procedure called recursively. When the input has been consumed and the stack contains a single element, the parse terminates successfully.</Paragraph>
    <Paragraph position="16"> In shake_and_bake generation the role of the input string is played by the bag of target language signs. Unlike in parsing, the order of items in the bag is immaterial. Any two signs may be combined, with the combination determining the order of their orthographies in the result. A minimal complete algorithm requires random access to the erstwhile stack for one of the arguments to a reduction. This data structure is represented by the variables of the form P0, P1, P. The second element is not popped from the data structure, but non-deterministically deleted from it. Of course, such a move renders the algorithm intractable. Shift-reduce can complete a well-formed symbol table or chart in polynomial time for context-free grammars, but Shake-and-Bake is exponential even with a chart. I will mention ways of addressing this computational drawback below. Before this, however, I will try to show that an MT system organised in this way makes it considerably easier to correctly state constraints on translation equivalence when TLEs have divergent structures. Furthermore, such statements of equivalence may be exploited in either direction.</Paragraph>
    <Paragraph position="17">  elements of an equivalence rather than the categories in a grammar rule. The substantive theory could be any of the lexicalist grammars ACTES DE COLING-92, NANTES, 23-28 AOU'I&amp;quot; 1992 7 8 6 PROC. OF COLING-92, NANTES, AUO. 23-28, 1992 mentioned above. I assume a morpheme-based lexicon in which each lexical entry (i.e.</Paragraph>
    <Paragraph position="18"> morpheme) has a feature cite whose value uniquely picks out that entry. This feature is used to distinguish words spoiled the same but with different syntax or semantics, in addition, where the orthographic form of a grammatical morpheme (such as past tense) is determined on a language internal basis (e.g. by conjugation type of a verb), all allomorphs will receive the same value of cite. In this way, the notion of equivalence may be extended to equivalence between closed-class grammatical morphemes.</Paragraph>
    <Paragraph position="19">  (3) shows a basic one-to-one equivalence between the English verb stem love and the French aimer.</Paragraph>
    <Paragraph position="20"> (3) XE m XF</Paragraph>
    <Paragraph position="22"> I assume an event-based semantics with a neo-Davidsonian treatment of thematic relations (see e.g. Parsons (1980, 1991), Hobbs (1986), Dowty (1988)). The two monolingual signs presupposed by (3) each introduce three LF variables, corresponding to the loving state itself (index), the lover (exp index) and the loved one (obj index). (3) states the simple pairwise equivalence between these. Despite the identical paths on both sides of the last two equations, the correctness of the method does not rely on thematic identity of equivalent roles. It may apply equally to grammars where thematic relations are verb-specific (e.g. love_argl, love arg2, aimer argl etc.) and hence language-specific (sidestepping consistency problems in the monolingual assignment of thematic relations).</Paragraph>
    <Paragraph position="23"> Furthermore, even with a substantive theory of thematic relations applied consistently to two grammars, the thematic entailments of equivalent argument places may not be identical. Space precludes discussion of our treatment for such cases, which is based on the use of sorted LF variables as described in Moens et al. (1989).</Paragraph>
    <Paragraph position="24"> Assuming equivalences such as (4) for proper names, translation between (5a) and (Sb) will be mediated by the equivalence between bags shown in (6), in which signs are abbreviated by their citation values.</Paragraph>
    <Paragraph position="26"> (Sa) Mary loves Frances (5b) Marie aime FranGoise (6) (Mary, Frances, lover, pres}  {FranGoise, pres, aimer, Marie} Generation will produce (5a) as tile translation of (5b), and vice versa, not because that was the structure of the SL text, but because it is the only way of putting together the TL signs in (6) that is compatible with the TL grammar and the variable bindings established by parsing. This strategy extends straightforwardly to the 'argument switching' cases of translation equivalence exemplified in (7a and To).</Paragraph>
    <Paragraph position="27">  (7a) Mary likes Frances (7b) FranGoise plait ~ Marie  The equivalence between like and plaire ;1 is given in (8).</Paragraph>
    <Paragraph position="29"> 1 have assumed that the path &lt;XF sere obj&gt; picks out the semantic object of the liking state, which is the semantics of plaire's syntactic subject, but as in the previous example, alternative monolingual assumptions could have been made with little import.</Paragraph>
    <Paragraph position="30"> One point to note here is the treatment of the preposition ~. We merely state that one lexical entry in English corresponds to two in French. The appropriate preposition (&lt;cite&gt; = L I), is an element with 'identity semantics' (Calder et al.</Paragraph>
    <Paragraph position="31"> 1989), so its index is equated in the monolingual lexicon with that of its syntactic object. It is also necessary to equate this index with the experiencer of like and plaire as in the final equation. Then the strict subsumption interpretation of bilingual lookup will guarantee that the elements on the French side are not just unrelated elements of a larger phrase.</Paragraph>
    <Paragraph position="32"> A~E.S DE COL1NG-92. NANTES. 23-28 AOt~Z&amp;quot; 1992 7 8 7 PROC. OF COLING-92, NANTES. AUG. 23-28, 1992 Examples of the argument-switching kind are standard in the transfer approach as illustrations of what it does best. Since a typical transfer MT system will process a functional structure by recursive descent, cases where the translation of arguments depends on the translation of heads are straightforward. However, a major source of problems for such transfer schemes are the so-called head-switching cases, in which the syntactic head-dependent structure in the translation equivalents is reversed (see refs. in SS2). Such a case is illustrated for English/Dutch in (10). The just/venir de case in English/French is similar.</Paragraph>
    <Paragraph position="33">  (10a) Jan zwemt graag (10b) John enjoys swimming  Once again, the Shake-and-Bake generation strategy will correctly compute such TLEs from statements of equivalence between simplex expressions, including that given in (11). The full bags are given in (12).</Paragraph>
    <Paragraph position="35"> The fact that equivalent tense morphemes (pres) occur on non-equivalent stems (enjoy /zwem+) follows immediately from the mechanics of generation. Whitelock (1991a) includes further discussion of these and other examples, which include a further head switching case in English/French/Iapanese equivalence (13a,b,c), and an example of distinct but equivalent logical forms in English/Japanese  (14a,b) (13a) John runs up the street (13b) Jean monte la rue en courant (13c) Zyon wa hasite toori wo noboru John TOP running street ACC goes up (14a) (p -&gt; q) Maria eats only fish (14b) (~q -&gt; -p) Maria wa sakana shika tabe-na-i Maria TOP fish ? eat-NEG-PRES 5. Conclusions and Further Research  A small trilingual (English/French/Japanese) system based on the above ideas has been implemented and is currently under development. Beaven (1991) describes a similar implementation of an English/Spanish system. The modularity of the monolingual grammars remains uncompromised even if TLEs have radically different syntactic and/or logical structures, since all contrastive knowledge is clearly Iocalised in the bilingual lexicon. Although this paper has only touched on the question of complex equivalences, it is clear from our intial implementations that the declarative description of these is massively simplified by the adoption of a Shake-and-Bake approach. The bilingual lexicographer is not required to specify equivalences between abstract structures at a single (hybrid) level of representation, as in a transfer system. Instead, equivalence is stated between bags of multi-dimensional lexical signs. Constraints on any dimension of such signs may be included (cf. Tsujii, 1986 for the necessity of such multi-dimensional constraints). We believe that the concrete nature of such a task offers interesting possibilities for the automated acquisition of bilingual correspondences from aligned corpora. We therefore also see Shake-and-Bake as a first step in the integration of traditional linguistic (rationalist) and novel statistical (empiricist) approaches to MT (e.g. Brown et al. (1990)).</Paragraph>
    <Paragraph position="36"> Since Shake-and-Bake generation is an NP-complete problem (see Brew, this conference), there is no tractable general algorithm. In order to improve average case performance, we need to be able to impose further structure on the bag which forms the input to generation. For example, the syntactic structure of the source text might be called upon to provide heuristic control information for generation. The resulting system would be similar in character to a transfer organisation, but avoiding the 'procedural seduction' of Kaplan (1987), that is, the temptation to allow or require a grammar writer to state detailed control information. While it seems that such a possibility would enable a grammar to be applied more efficiently, Kaplan argues that a computer is almost always better qualified to carry out the task of optimising the procedural interpretation of a large coverage grammar. In the current context, the procedural seduction is that the bilingual grammar writer is the one best qualified to define the structural 'changes' contingent on the definition of particular ACRES DE COLING-92, NANTES, 23-28 AOI~I&amp;quot; 1992 7 8 8 PROC. OF COLING-92, NANTES, AUG. 23-28, 1992 lexical equivalences. One approach to the efficiency problem will therefore address the automatic determination of useful control information from the derivation of the source bag and the exploitation of this in generation. Brew (this conference) presents an alternative approach which extends van Benthem's Count Invariant for Categorial Grammars (see e.g. Moortgat, (1988)) to constraint grammars. In this way, fruitless branches of the search space may be pruned early, thus improving efficiency of generation using monolingual TL information.</Paragraph>
    <Paragraph position="37"> In the discussion so far, it has been assumed that the only functions of syntax in parsing have been a) to extend the lexical signs and thereby constrain the applicable equivalences, and bl to determine the bindings of LF variables and thus provide the semantic constraints that are the invariants for translation. We have not considered a class of invariants that may be grouped under the heading of discourse structure. In fact, logically equivalent discourse variants are typically associated with non-equivalent bags; for example, the passive morpheme may be present in one but not another; word order features may also be constrained in a bilingual equivalence. So such invariants can be captured. On the other hand, a more elegant treatment might involve a computation of a set of interlingual discourse constraints on derivations to be used in generation in the same way as the semantic constraints on LF variables. Clearly such an approach would be very similar to an interlingual system, but without the adverse consequences for grammatical modularity characteristic of such systems.</Paragraph>
  </Section>
class="xml-element"></Paper>
Download Original XML