File Information

File: 05-lr/acl_arc_1_sum/cleansed_text/xml_by_section/intro/94/c94-1017_intro.xml

Size: 3,231 bytes

Last Modified: 2025-10-06 14:05:35

<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<Paper uid="C94-1017">
  <Title>Perspectives of DBMT for monolingual authors on the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up</Title>
  <Section position="5" start_page="0" end_page="115" type="intro">
    <SectionTitle>
1. Framework
1.1. The DBMT
</SectionTitle>
    <Paragraph position="0"> Interactive MT was first proposed in the sixties by M. Kay lot the MINI) system \[Kay 19731, iuld several projects expe,'imenled with variations of this design, notably the rl'S project \[Melby 1981\] at Pmvo (75 - gl), the Alvey Ntran project IWood 1989\] at Manchester (85 - 87), the DLT project \[Sadler 1989\] at Utrecht (82 - 88), Ihe I.MT prqicct \[P, imon, et al. 1991\] from 1989 at seve,al IBM research centers, and the JETS project \[Tsutsumi, et al.</Paragraph>
    <Paragraph position="1"> 1993\] font 1989 at IBM Tokyo l~abs.</Paragraph>
    <Paragraph position="2"> Ill KBMT-89 \[Goodmau &amp; Nirenburg 1991\] :It CMU-CCI,, queslions were also asked by the &amp;quot;augmentor&amp;quot; if ambiguities could not bc solved by the ontology.</Paragraph>
    <Paragraph position="3"> Among those projects where an interactive disambigtmtion  component was \[nlegraled, we were inspired by: - Ihe interface proposed in KBMT-g9, -- Ihe pattern-lmsed disambiguation process used for several ,~urflfiguities in t.MT, - the distriblfled &amp;quot;trchiteclure of JF.TS.</Paragraph>
    <Paragraph position="4"> 1.2. The LIDIA-I mock-up  We have chosen a well-define(l silualion as regard to Ihe profile of Ihe task Imd the profile of the user. We have integrated the use of an interactive disambiguation process at the very beginning of the design. This means Ihat the whole set of ctmslraints was well established before we starled the implement:ilion. The tr:mslatiou process organization is described in \[Boitel &amp; I\]lanchon 199311. In the scctlario we propose, a m(~tlolitigtl,lll \]:rench engineer creates technical documentation, in the form of * m I lypc,'(;ard stack, on a middle-range Macintosh, and helps the system translate it into l:nglish, German and l;',ussian. We have opted for a dislribuled architecture (author wt}rkstation on a m/leitllosh arid MT server on a mini--IBM-4361).</Paragraph>
    <Paragraph position="5"> We have l~roduced a demonstration stack id)olit tile linguistics ambiguily we have chosen to cope wilh in French.</Paragraph>
    <Paragraph position="6">  A story card is a collection of two or three stories sharing an ambiguous sentence. The author is supposed to solve the mnbiguities through his understanding of the stories. Ilere is m~ example of a story em'd (see translations t ).  For the puqmse of the demonstration, each story is presented in a treatment card, where the context of the ambiguous sentence may be shown or hidden, llere is the card Ik)r tile story on the right.</Paragraph>
    <Paragraph position="7"> I.T\[a foment do .!'.h!s!o!re .the sie.J ( 12~cher le conleute )  To have the story translated, the user will ask for the translation of dm fields of the treatment stack. Note that tile user is never interrupted by a question. Ol~jecls show they are waiting for answers, and tile user decides when and which question to answer.</Paragraph>
  </Section>
class="xml-element"></Paper>
Download Original XML