File Information
File: 05-lr/acl_arc_1_sum/cleansed_text/xml_by_section/intro/91/p91-1025_intro.xml
Size: 2,429 bytes
Last Modified: 2025-10-06 14:05:07
<?xml version="1.0" standalone="yes"?> <Paper uid="P91-1025"> <Title>Resolving Translation Mismatches With Information Flow</Title> <Section position="4" start_page="193" end_page="193" type="intro"> <SectionTitle> TRANSLATION DIVERGENCES 2 of this kind mani- </SectionTitle> <Paragraph position="0"> fest themselves at a particular representation level.</Paragraph> <Paragraph position="1"> They can be handled by (i) STRUCTURE-TO-STRUCTURE TRANSFERS, e.g., structural transformations of Nagao (1987), the sublanguage approach of Kosaka et al (1988), or by (ii) TRANSFER VIA A &quot;DEEPER&quot; COMMON GROUND, e.g., the entity-level of Carbonell and Tomita (1987), the lexical-conceptual structure of Dorr (1990). A solution of these types is not general enough to handle divergences at all levels, however. More general approaches to divergences allow (iii) MULTI-LEVEL MAPPINGS, i.e., direct transfer rules for mapping between different representation levels, e.g., structural correspondences of Kaplan et al. (1989), typed feature structure rewriting system of Zajac (1989), and abduction-based system of Hobbs and Kameyama (1990).</Paragraph> <Paragraph position="2"> We want to call special attention to a less widely recognized problem, that of TRANSLATION MISMATCHES.</Paragraph> <Paragraph position="3"> They are found when the grammar of one language does not make a distinction required by the grammar of the other language. For instance, English noun phrases with COUNT type head nouns must specify information about definiteness and number (e.g. a town, the town, towns, and the towns are well-formed English noun phrases, but not town).</Paragraph> <Paragraph position="4"> Whereas in Japanese, neither definiteness nor number information is obligatory. Note the translation pair Which blocks are clear? and f~ %_h~77 W~ W~\]~Cg~ ~deg~ ( Nanimo ne ni notteinai tnmiki ha dore ka) above. Blocks is plural, but tnmiki has no number information.</Paragraph> <Paragraph position="5"> A mismatch has a predictable effect in each translation direction. From English into Japanese, the plurality information gets lost. From Japanese into English, on the other hand, the plurality information must be explicitly added.</Paragraph> <Paragraph position="6"> Consider another example, a portion of step-by-step instructions for copying a file from a remote system to a local system:</Paragraph> </Section> class="xml-element"></Paper>