File Information
File: 05-lr/acl_arc_1_sum/cleansed_text/xml_by_section/intro/88/p88-1019_intro.xml
Size: 2,374 bytes
Last Modified: 2025-10-06 14:04:45
<?xml version="1.0" standalone="yes"?> <Paper uid="P88-1019"> <Title>EXPERIENCES WITH AN ON-LINE TRANSLATING DIALOGUE SYSTEM</Title> <Section position="3" start_page="0" end_page="0" type="intro"> <SectionTitle> INTRODUCTION </SectionTitle> <Paragraph position="0"> We have been developing an English-Japanese bi-directional machine translation system implemented on a workstation (Amano 1986, Amano et a/. 1987). The system, which is interactive and designed for use by a translator, normally runs in an interactive mode, and includes a number of special bilingual editing functions. We recently realized a real-time on-line communication system with an automatic translation function by combining a non-imeractive version of our Machine Translation system with the keyboard conversation function just like talk in UNIX**. Using this system, bilingual conversations were held between members of our laboratory in Japan and visitors to the</Paragraph> <Section position="1" start_page="0" end_page="0" type="sub_section"> <SectionTitle> 5th World Telecommunications Exhibition Tele- </SectionTitle> <Paragraph position="0"> corn 87, organized by the International Telecommunication Union, held in Geneva from 20th to 27th October 1987.</Paragraph> <Paragraph position="1"> In the fh-st part of this paper, we discuss in detail the configuration of this system, and give some indications of its performance. In the second part, we report informally on what for us was an interesting aspect of the experiment, namely the nature of the dialogues held using the system. In *the Centre for Computational Linguistics, University of Manchester Institute of Science and Technology, England **UNIX is a trademark of AT&T Bell Laboratories. null particular we were struck by the amount of metadialogue, i.e. dialogue discussing the previous interchanges: since contributions to the conversation were being translated, this metadialogue posed certain problems which we think are of general interest. In future systems of a similar nature, we feel there is a need for users to be briefly trained in certain conventions regarding metadialogue, and typical system translation errors. Furthermore, an environment which minimizes such errors is desirable and the system must be 'tuned' to make translations appropriate to conversation. null</Paragraph> </Section> </Section> class="xml-element"></Paper>