File Information

File: 05-lr/acl_arc_1_sum/cleansed_text/xml_by_section/intro/84/p84-1111_intro.xml

Size: 2,268 bytes

Last Modified: 2025-10-06 14:04:28

<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<Paper uid="P84-1111">
  <Title>HANDLING SYNTACTICAL AMBIGUITY IN MACHINE TRANSLATION</Title>
  <Section position="3" start_page="0" end_page="0" type="intro">
    <SectionTitle>
1. INTRODUCTION
</SectionTitle>
    <Paragraph position="0"> Syntactical amblgulty, as part of the ambiguity problem in general, is widely recognized as a major difficulty in MT. To solve this problem, the efforts of computational linguists have been mainly directed to the process of analysis: a unique analysis is searched (semantical and/or world knowledge information being basically employed to this end), and only having obtained such an analysis, it is proceeded to the process of synthesis.</Paragraph>
    <Paragraph position="1"> On this approach, in addition to the well known difficulties of general-linguistic and computational character, there are two principle embarrasments to he encountered. It makes us entirely incapable to process, first, sentences with &amp;quot;unresolvable syntactical ambiguity&amp;quot; (with respect to the disambiguation information stored), and, secondly, sentences which must he translated ambiguously (e.g. puns and the like).</Paragraph>
    <Paragraph position="2"> In this paper, the burden of solution of the syntactical ambiguity problem is shifted from the domain of analysis to the domain of synthesis of sentences. Thus, instead of trying to resolve such ambiguities in the source language (SL), syntactically ambiguous sentences are synthesized in the target language (TL) which preserve their ambiguity, so that the user himself rather than the parser disambiguates the ambiguities in question.</Paragraph>
    <Paragraph position="3"> This way of handling syntactical ambiguity may be viewed as an illustration of a more general approach, outlined earlier (Penchev and Perlcliev 1982, Pericliev 1983, Penchev and Perlcllev 1984), concerned also with other types of ambtguitles in the SL translated by means of syntactical, and not only syntactical, ambiguity in the TL.</Paragraph>
    <Paragraph position="4"> In this paper, we will concentrate on the linguistics ~rounds for adopting such a manner of handling of syntactical ambiguity in an English into Bulgarian translation system.</Paragraph>
  </Section>
class="xml-element"></Paper>
Download Original XML