File Information
File: 05-lr/acl_arc_1_sum/cleansed_text/xml_by_section/concl/93/e93-1054_concl.xml
Size: 2,435 bytes
Last Modified: 2025-10-06 13:57:02
<?xml version="1.0" standalone="yes"?> <Paper uid="E93-1054"> <Title>Text Alignment in a Tool for Translating Revised Documents</Title> <Section position="6" start_page="451" end_page="452" type="concl"> <SectionTitle> 6 Conclusions and Future Directions </SectionTitle> <Paragraph position="0"> I hope to have shown in this paper that simple solutions can be quite useful when applied to specific and well-defined problems. In the process of developing this tool, a solution to a more general problem has been explored, namely, a more general text alignment algorithm. The algorithm described in section 3 has proven to be robust and efficient in aligning different types of bilingual texts.</Paragraph> <Paragraph position="1"> The accuracy of the alignment process is the most important factor in the performance of this tool. One way to enhance the accuracy of the alignment, which I intend to pursue in the future, is to apply some form of the algorithm described in \[Kay and PdSscheisen, 1988\] as a final stage of the processing. This will obtain the high accuracy of the computationally intensive algorithm while maintaining the benefits of the efficient length-based approach.</Paragraph> <Paragraph position="2"> In addition to improving the current tool, I intend to explore other ideas that can apply in more general translation situations. For example, suppose that a new document needs to be translated and there exist a collection of bilingual documents in the same domain. It would be interesting to see how many sentences of the new document can be found, with their translation, in this collection. Probably, exact matches will not be so common, but one can think about ways to benefit from inexact matches as well.</Paragraph> <Paragraph position="3"> For instance, let us assume that two sentences have a a long sequence of words in common and one of them has already been translated. It is not unconceivable that obtaining the translation of the common sequence of words will facilitate the translation of the new sentence. To exploit this possibility, word-level correspondences \[Gale and Church, 1991a\] and phrase level correspondences will be required.</Paragraph> <Paragraph position="4"> If this approach will be successful, it will enable more complicated and ambitious solutions to increasingly more general instances of the &quot;re-translation&quot; problem.</Paragraph> </Section> class="xml-element"></Paper>