File Information
File: 05-lr/acl_arc_1_sum/cleansed_text/xml_by_section/concl/92/c92-2086_concl.xml
Size: 2,245 bytes
Last Modified: 2025-10-06 13:56:45
<?xml version="1.0" standalone="yes"?> <Paper uid="C92-2086"> <Title>A METHOD OF TRANSLATING ENGLISH DELEXICAL STRUCTURES INTO JAPANESE</Title> <Section position="10" start_page="0" end_page="0" type="concl"> <SectionTitle> 8 Conclusions </SectionTitle> <Paragraph position="0"> A method has been proposed for translating English delexical verb structures into Japanese.</Paragraph> <Paragraph position="1"> Since this method involves rule-based synthesis, transformed and modified DS's were flexibly translated. The conditions which require a DS &quot;passive verb substitution&quot; were factored out and included in the translation rule.</Paragraph> <Paragraph position="2"> The feasibility of this method was tested by translating AP news texts, which sbowed a remarkable improvement in the quality of translation, with a correct rate of nearly 100%.</Paragraph> <Paragraph position="3"> To achieve better results, precise verbalizations of Japanese nouns are required, though a simpler method worked well due to the ability to express many &quot;verbal nouns&quot; as &quot;sahen-meishi&quot; in Japanese.</Paragraph> <Paragraph position="4"> A voice control rule was developed based on the &quot;flow of action&quot; of delexical verbs and the &quot;transitivity&quot; of deverbal nouns (the original verb). Other delexical verbs such as, &quot;put,&quot; &quot;cast,&quot; &quot;receive,&quot; etc, can also be categorized by &quot;flow of action&quot; and can be integrated into tbe same framework to cover a wider range of DS translations.</Paragraph> <Paragraph position="5"> The role of the other DS components, articles, possessive pronouns, and prepositions should also be explored.</Paragraph> <Paragraph position="6"> The differences between &quot;make&quot; and &quot;give,&quot; and &quot;take&quot; and &quot;have&quot; has been neglected in this rule. However the differences between &quot;take&quot; and &quot;have&quot; in certain contexts have been pointed out by \[Wierzbicka\]. It would be interesting to explore these differences in the context of translation. null</Paragraph> </Section> class="xml-element"></Paper>