File Information

File: 05-lr/acl_arc_1_sum/cleansed_text/xml_by_section/concl/92/c92-2086_concl.xml

Size: 2,245 bytes

Last Modified: 2025-10-06 13:56:45

<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<Paper uid="C92-2086">
  <Title>A METHOD OF TRANSLATING ENGLISH DELEXICAL STRUCTURES INTO JAPANESE</Title>
  <Section position="10" start_page="0" end_page="0" type="concl">
    <SectionTitle>
8 Conclusions
</SectionTitle>
    <Paragraph position="0"> A method has been proposed for translating English delexical verb structures into Japanese.</Paragraph>
    <Paragraph position="1"> Since this method involves rule-based synthesis, transformed and modified DS's were flexibly translated. The conditions which require a DS &amp;quot;passive verb substitution&amp;quot; were factored out and included in the translation rule.</Paragraph>
    <Paragraph position="2"> The feasibility of this method was tested by translating AP news texts, which sbowed a remarkable improvement in the quality of translation, with a correct rate of nearly 100%.</Paragraph>
    <Paragraph position="3"> To achieve better results, precise verbalizations of Japanese nouns are required, though a simpler method worked well due to the ability to express many &amp;quot;verbal nouns&amp;quot; as &amp;quot;sahen-meishi&amp;quot; in Japanese.</Paragraph>
    <Paragraph position="4"> A voice control rule was developed based on the &amp;quot;flow of action&amp;quot; of delexical verbs and the &amp;quot;transitivity&amp;quot; of deverbal nouns (the original verb). Other delexical verbs such as, &amp;quot;put,&amp;quot; &amp;quot;cast,&amp;quot; &amp;quot;receive,&amp;quot; etc, can also be categorized by &amp;quot;flow of action&amp;quot; and can be integrated into tbe same framework to cover a wider range of DS translations.</Paragraph>
    <Paragraph position="5"> The role of the other DS components, articles, possessive pronouns, and prepositions should also be explored.</Paragraph>
    <Paragraph position="6"> The differences between &amp;quot;make&amp;quot; and &amp;quot;give,&amp;quot; and &amp;quot;take&amp;quot; and &amp;quot;have&amp;quot; has been neglected in this rule. However the differences between &amp;quot;take&amp;quot; and &amp;quot;have&amp;quot; in certain contexts have been pointed out by \[Wierzbicka\]. It would be interesting to explore these differences in the context of translation. null</Paragraph>
  </Section>
class="xml-element"></Paper>
Download Original XML