File Information

File: 05-lr/acl_arc_1_sum/cleansed_text/xml_by_section/concl/92/a92-1029_concl.xml

Size: 2,141 bytes

Last Modified: 2025-10-06 13:56:45

<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<Paper uid="A92-1029">
  <Title>References</Title>
  <Section position="5" start_page="213" end_page="213" type="concl">
    <SectionTitle>
4 Conclusion
</SectionTitle>
    <Paragraph position="0"> To conclude, we return to the four problems stated in section 1: Identification of compounds presents no problem; a compound is listed in the lexicon just like any other noun, except that its representation is more complex. Segmentation of compounds is not performed; the number and variety of compounds in the texts is sufficiently restricted, and the facilities of ELU sufficiently flexible, to make morphological analysis redundant.</Paragraph>
    <Paragraph position="1"> Disambiguation of the structure of compounds is not necessary, since they are not morphologically decomposed, and since the Interpretation of compounds is given by their lexical entry in combination with the transfer rules which accept meaning representations of sentences in which compounds appear.</Paragraph>
    <Paragraph position="2"> In this paper we have outlined our approach to the treatment of compounds in a machine translation system dealing with the limited domain of avalanches in Switzerland. We have shown how we used ELU, a unification-based hnguistic environment which has been developed for the implementation of machine translation systems for the testing of two different approaches to the translation of compounds: a transfer-based approach and an intedingua-oriented approach. The implementation of the these two approaches has shown that even though they have both proved satisfactory the interlingua approach seems more efficient and more general for the treatment of the sublanguage because it permits a rapid and coherent reversible transfer. The decomposition oJ the German compounds which is indispensible in an interlingua approach and did not complicate the system made it possible for us to solve the problems related tc the translation of compounds which are the changing ot categories, the use of synonymy and the removal or addition of certain elements in the target language.</Paragraph>
  </Section>
class="xml-element"></Paper>
Download Original XML