File Information
File: 05-lr/acl_arc_1_sum/cleansed_text/xml_by_section/concl/88/c88-2142_concl.xml
Size: 3,296 bytes
Last Modified: 2025-10-06 13:56:21
<?xml version="1.0" standalone="yes"?> <Paper uid="C88-2142"> <Title>Dialogue Translation vs. Text Translation -Interpretation Based Approach-</Title> <Section position="6" start_page="691" end_page="691" type="concl"> <SectionTitle> 6 Conclusions </SectionTitle> <Paragraph position="0"> We discussed in this paper the difl'erences of dialogue translation systems and textual translation systerns. Especially, we emphasized the differences of environments where these two types of systems will be used, and dis.</Paragraph> <Paragraph position="1"> cussed what implications the differences have in the &> sign of feasible dialogue transla\[ion systems. The main We argued that, if they are properly designed to take these adval,tages of dialogue translation, dialogue transla.tion systems can be more feasible than textuM translation systems. F,.~p(x~ially, we proposed a new approach to MT, called interpretation based approach, in which an explicit layer of uude'rslanding is introduced and parts of utter.~nees conveying importanl information are inte~7)reled by being related to this layer.</Paragraph> <Paragraph position="2"> Though the approach produces le~s siructure bou'ad translations through understanding and paraphrasing, it is different fi:om the conventional pivot or interlingual approach which claims their understanding results can be represented in the lbrms which are independent on both individual hmguages and tasks. Tim mtderstauding layer in the proposed approach, on the other hand, is language universal but highly dependent on specific tasks of dialogues. In the proposed approach, we have to design ml internM meaning representation specific to the domain of the dialogues.</Paragraph> <Paragraph position="3"> The k)llowings are important in order to develop a ti~'asible dialogue translation system based on the interpretation based approach.</Paragraph> <Paragraph position="4"> o httegration of different layers of descril)tions: We have to devise technologies for integrating the d(. ~ scriptions of the understanding layer and the conventi,)nal structural descriptions of source sentences to produce translations, because single utterances generally consist of the parts which convey important information and those which do not. The idea of sally net should be re-considered in this new context. null Flexible interaction during translation: 2Y=aditional post- and pre-editings by human are not the best way lo take the advantage of the availability of speakers and hearers in dialogue translation. We have to design much flexible interaction modes including clarificalion dialogues between the system and the dialogue participants.</Paragraph> <Paragraph position="5"> C/ Management of dialogue strnctnres: ht order to find imporlant information, a system should have the ability of managing the dialogue sturutures. It should be able to utilize various kinds of knowledge such as knowledge about surface clue expressions, task depeadent knowledge, discourse structures, etc. to recover the struetnres of omgoing dialogue. Espedally, a translation system as a coordinator of convers0.tions has to keep track of importanl informa..</Paragraph> <Paragraph position="6"> lion exchanges through sequences of utterances.</Paragraph> </Section> class="xml-element"></Paper>