File Information
File: 05-lr/acl_arc_1_sum/cleansed_text/xml_by_section/concl/83/e83-1023_concl.xml
Size: 2,925 bytes
Last Modified: 2025-10-06 13:55:58
<?xml version="1.0" standalone="yes"?> <Paper uid="E83-1023"> <Title>LEARNING TRANSLATION SKILLS WITH A KNOWLEDGE-BASED TUTOR: FRENCH-ITALIAN CONJUNCTIONS IN CONTEXT</Title> <Section position="8" start_page="136" end_page="136" type="concl"> <SectionTitle> 5 (CP) means: 'Comparative Process'. </SectionTitle> <Paragraph position="0"> Systems in foreign language teaching, designed and developed in DART on the PLATO system for large scale use. Its paradigm can be utilized for teaching to translate any word or structure whose meaning depends on the context.</Paragraph> <Paragraph position="1"> The full knowledge of ELISA concerning Italian and French conjunctions has been produced and an analysis has been made of the possible patterns of wrong behaviour. This analysis has led to the design of a strategy for the diagnosis of misconceptions underlying the surface mistakes, which has been (theoretically) tested in simple cases.</Paragraph> <Paragraph position="2"> Because the real correct knowledge is extremely complex, and so the possible incorrect one, we expect to introduce heuristics into our exhaustive diagn0stic strategy once it will be used in an experimental educational setting.</Paragraph> <Paragraph position="3"> In particular, three aspects could be the object of empirical research on the protocols of interaction with ELISA, nl: a. the plausibility of the expected misconceptions, their frequency and the explanations - given by the students - of the causes of their wrong behaviour; null b. the heuristics to be inserted in ELISA in order to induce the misconception from the diagnostic dialogue, e.g. taking the history of the whole teaching dialogue into account; c. the remedial procedure to be applied once the misconception has been classified (e.g. a &quot;socratic&quot; method).</Paragraph> <Paragraph position="4"> Theoretically, ELISA's Italian-French knowledge network is a contrastive representation of the use of conjunctions and can be utilized in teaching independently on the computer program.</Paragraph> <Paragraph position="5"> A representation of the syntax and the semantics of the contexts for their automatic production would certainly be the natural extension of ELISA's research within a project of automatic translation, and for a better understanding and explanation of the student's misconceptions as well.</Paragraph> <Paragraph position="6"> Because the &quot;a posteriori&quot; linguistic definition of the &quot;concepts&quot; in the knowledge network can be considered an interlingua for the translation of conjunctionS, one could conceive that an extension of the network of ELISA to more languages, constructed pragmatically from the contexts, although requiring a reorganization of the conceptual structure of the network, could be o~ some interest for any project of multilingual automatic translation.</Paragraph> </Section> class="xml-element"></Paper>