File Information
File: 05-lr/acl_arc_1_sum/cleansed_text/xml_by_section/concl/01/w01-1306_concl.xml
Size: 2,631 bytes
Last Modified: 2025-10-06 13:53:06
<?xml version="1.0" standalone="yes"?> <Paper uid="W01-1306"> <Title>Telling apart temporal locating adverbials and time-denoting expressions</Title> <Section position="6" start_page="8" end_page="10" type="concl"> <SectionTitle> 5 Conclusion </SectionTitle> <Paragraph position="0"> By analysing all the phrases discussed in this paper as mere TDEs, I depart from the usual picture of time adverbials in the literature (where the expressions at stake are often included in the class of frame, or locating, adverbials - cf. e.g. Bennett and Partee, 1978, or Kamp and Reyle, 1993 - or are grouped into different subclasses - cf. e.g. Quirk et al, 1985, or Smith, 1991). Given the limits of this text, it is not possible to go through the previously proposed categorisations here (cf. Moia, 2000a, for a brief analysis of some of them). Suffice it to say that those categorisations do not seem to account for the type of differences focussed on in this paper, unless a double-category approach is assumed .</Paragraph> <Paragraph position="1"> The dividing line between temporal locating adverbials and time-denoting expressions I propose is drawn (for the structurally complex cases) according to the particle that heads them, as expressed in Table 1. This dividing line corresponds with significant distributional differences exhibited by the particles at stake. Quite interestingly, a similar partition seems also pertinent within the domain of spatial adverbials. Apparently, (at least some of) the arguments used to advocate a time-denoting status for e.g. before-phrases can also be used to claim a comparable (space-denoting) status for expressions like under the table, which, in some languages, occur with an explicit spatial locating preposition [?] &quot;AT under the table&quot; (Chinese) .</Paragraph> <Paragraph position="2"> Spatial homonyms of temporal locating prepositions [?] e.g. English in, on, at, through(out), from...to, or Portuguese em, atraves, desde, a partir de, ate, de...a [?] clearly qualify as spatial locating particles. Spatial prepositions like, for example, English between, behind, and near and their Portuguese counterparts entre, tras, and perto possibly qualify as heads of (structurally complex) space-denoting expressions [?] cf. their occurrence in argumental position in the following Portuguese example: (33) A Ana deslocou o sofa para {entre as duas portas / tras da porta / perto da janela}.</Paragraph> <Paragraph position="3"> &quot;the Ana moved the sofa to {between the two doors / behind of-the door / near of-the window}&quot;</Paragraph> </Section> class="xml-element"></Paper>